[번역] 번역은 좋은 것이여 - 잘못된 히나마쯔리의 방법론 by 쥬게쯔 (스파이럴)

Still not a translation | 2005/11/09 21:28

몇 달만에 번역병이 다시 도졌습니다. (근데 정말 몇 달만인가?)
S가 어쩔 수 없이 텍스트 인간이란 게 원인 제 1호, 스파이럴 쪽에 괜찮은 텍스트 사이트가 꽤 있었던 것이 원인 제 2호 되시겠습니다. 나... 난 나쁘지 않아! 좋은 글을 써서 사람의 의욕을 부채질하는 크리에이터가 나쁜 거야--!! (히라키나오리도 이쯤 되면 예술)
오늘의 희생양(;) 「잘못된 히나마쯔리의 방법론(間違った雛祭りの祝い方)」은 「빗속의 산책(あめさんぽ)」의 마스터 쥬게쯔(じゅげつ) 상의 작품입니다. 아이아유, 즉 아이즈 러더포드×나루미 아유무니 면역 없으신 분은 알아서 피해가시면 감사하겠습니다. 여성향이라고 해도 한없이 건전에 가까운 엄청 발랄하고 귀여운 이야기이므로 (결말이 그 모양이니 동인이라도 발랄해야죠;;) 웬만큼만 배짱이 있으면 보실 수 있을 거라 생각하지만요 (웃음)
늘 그렇듯이 배째고 등따고 장으로 줄넘기 중이며, 문제 되면 사사삭 지워버릴 예정이고, 뭐 퍼 가실 분은 없겠지만 가져가시는 날엔 쿄고쿠도의 저주가 자자손손 7대까지 따라붙습니다. (협박 중)

번역의 질에 대해 태클거시면 매우 슬픕니다.


top
Trackback Address :: http://kisara71.cafe24.com/blog/trackback/1916425
수정/삭제 댓글
루카 2006/01/07 12:48
아하하-_ㅠ 스파이럴 좋아하시는 분 오랜만에 만나서 기뻐요!
이거 보고 나서 한참 웃었습니다. 아이즈가 너무 아이즈 같아요 ;
벌써 원작도 완결을 향해 달리고 있는지라 마음이 씁쓸- 정말 결말이 그 모양이니 동인물이라도 발랄해야 좀 위안이 되는 것 같아요.
이웃추가 하고 갑니다 ^-^
수정/삭제 댓글
KISARA 2006/01/11 15:17
루카 님 / 일본에선 벌써 하세월에 완결이 났지요 아아주 염장물로 으하하하하하하 (먼 눈)
아이즈가 너무나 지나치게 아이즈 러더포드다워서 아주 좋아하는 시리즈입니다. 링크 감사합니다 ^^
Write a comment