돌아온 뻘포스팅 제 1탄.

Still not a translation | 2009/11/27 20:00

회사에서 이틀밤, 집에서 하룻밤을 샌 마스라오 KISARA입니다. 하하하하하하하하하.
중간중간 의식이 뚝뚝 끊어진다는 게 대체 어떤 건지 이번 기회에 또라지고도 처절히 체험했다. 이러고도 세 시간 반 숙면에 말짱히 회복했으니 혹여 내게는 에너자이저가 들어 있는 것인가!

그러니까 난 뻘포스팅을 해도 됩니다. 그간 밀린 뻘포스팅이 몇 개인지는 이미 세기를 포기했다.

요즘 틈만 나면 하가렌 영문판을 부비적대고 있음. 본토에서조차 아직 감상이 제대로 뜨지 않은 최신 연재분의 그냥 Scan도 아닌 Scanslation이 씀풍씀풍 올라오는 양키의 근성과 대륙의 기질에 건배. 땡기시는 분은 여기로 가시라. 일독의 가치가 있다니까요. 아니 진짜 진지하게.
영어로 번역하면 이게 뭐시여;; 싶어지는 일본만화가 한둘이 아니지만 (대저 일본감성 넘치는 물건치고 제대로 영역되는 꼴을 본 적이 없어라. NARUTO라던가 BLEACH의 영문판은 존재 자체가 이미 죄악이라 생각한다. 로캔 영문판 보면서 내가 얼마나 죽도록 쳐웃었더라.... ) 하가렌은 모델이 19세기 영국이고, 대사가 기본적으로 간결하고 명확한데다, 센스 내지는 감성 자체가 서양 애들과 일맥상통하는 데가 있어 영어가 대박으로 잘 어울려요. 무엇보다 Colonel Mustang은 머스탱 대령보다 대략 세 배는 있어보임(....).
아 물론 하가렌 번역자가 굉장히 센스가 훈늉한 까닭도 있지만 말이지. 누군진 모르지만 바다 건너에서 같은 물건에 모에하는 팬이 경의를 표합니다. 대총통 각하를 Your(His) Excellency, 도련님(To 린)을 Your Young Highness로 번역하는 그 센쑤에 삼공에서 붉은 액체를 분사했다. 유어 엑설런시...!!! 유어 영 하이니스으으으으으으으!!!!!!!!
본디 동인녀는 모든 종류의 경칭에 로망을 품는 한 마리 쉽고 싼 생물이지요. Your Majesty라던가 Your Highness라던가 Your Excenllency라던가 Your Holiness라던가 Maestro라던가 Lord라던가 Master라던가 Master라던가 Master라던가아아아아아.

보고 보고 또 보아도 질리지 않는 대령 VS 엔비전을 한국판 일본판에 이어 영문판으로 또다시 보았다. For the love of God, shut up idiot 혹은 You're going to drowin in pain and agony until you finally die 어쩌고 줄줄이 떠들어대는 Colonel Roy Mustang에게 허덕허덕. 94화를 볼 때마다 이 연기를 믹.신.버.전.으로 들을 수 있으리란 생각에 감격에 겨워 눈물짓는다. 우리 모두는 전생에 무언가 공덕을 쌓았음이 틀림없어라.
이어 죽을 만큼 에드로이였던(뭐 임마) 95화를 펼쳐 무우려 이슈발 스위치 온 모드의 대령 상대로 쬐끔 쫄기는 했을지언정 새꺄 너 죽고 나 죽자 한 번 해볼래 맞짱을 뜨는 담대한 청소년 에드에게 투 썸즈 업을 하고 있을제.
S는 굳었다.
이하, 문제의 '그' 장면. 23권은 이미 라이센스도 나온 관계로 스포일러 경고 같은 시빌라이즈드한 물건은 없습니다.


..........................................뭥미?

붉은 선 안을 주목하시라.
Bring it, Bitch (한역: 해볼래 이뇬아)

Bitch?
Bastard가 아니라 Bitch?
Son of a Bitch가 아니라 그냥 Bitch?
얘야, 에드야!?

난..... 이날 이때까지..... 남자에게 Bitch는 남남 야동에서나 쓰이는 줄로만 알고 있었는데효........

<"Bitch"가 남성에게 쓰일 경우, 지배자 측, 특히 다른 남성에게 복종하는 하급자를 의미하기도 한다. 이 단어는 전통적인 성적 역할을 벗어나는 행동을 보이는 사람, 예를 들어 저돌적이고 자기 주장이 강한 여성 혹은 수동적이고 복종적인 남성을 가리킬 때 쓰이는 것이 보통이다. 형무소에 국한할 경우 Bitch는 흔히 육체적으로 허약하며, 선배 죄수의 지배를 받고 굴종하도록 강요당하는 계급 낮은 죄수를 가리킨다. 전통적으로 이러한 수감자들은 성노예로 부려지거나 개인 소유물처럼 거래되기 십상이다.> 이상 우리의 친절한 이웃 위키페디아에서 발췌. 어~이 에드워드 엘릭? ;;;;

아냐 아닐 거야 그야 94~95화의 대령이 좀 심하게 복수에 미쳐 날뛰는 과부였고 (유디트...?) 닐 디란디가 다메남이라면 대령은 개객기가 맞고 힉겁스럽게 정곡을 찌르고야 있거니와 설마 자의적으로 저런 무시무시한 단어를 선별했을 리가 없어 니가 아무리 알파메일이기로서니 에드야 열 여섯 청소년이 그런 말을 쓰면 못 씁니닷!!!!
그냥, 살기등등한 최흉인간병기 대령에게 일순 쫄아붙은 에드와 번역자가 잠깐 삐끗한 것으로 믿을랍니다. 믿자니까. 믿으라구.

대령의 비치 속성을 한눈에 알아보다니 당신 동인녀 아니면 동인남이군 대령을 깔고 싶어 손이 근질거리는군 잘 알았

top
Trackback Address :: http://kisara71.cafe24.com/blog/trackback/2315297
수정/삭제 댓글
siva 2009/11/27 21:34
.......어.......어어.............나이스 번역..........(뻐끔뻐끔)
수정/삭제 댓글
paro1923 2009/11/28 09:30
젠장... 역시 '후로게이 헤븐' 하가렌의 세계관... (......)
수정/삭제 댓글
2009/12/02 19:28
관리자만 볼 수 있는 댓글입니다
수정/삭제 댓글
Kritiker 2010/06/23 03:13
아니 저거 사실은 미국 생활 영어 (...)

"Bring it, bitch"는 원래 여자들끼리 싸울때 나오던 어투인데 꽤 말하는 맛(...)이 있어서 요즘은 남녀공용으로 상대방을 욕할때 씁니다... 어감으로는 "해봐, 이 새*야"에 가깝습니다.

... 근데 꼴릿하다는건 인정하지 않을수 없군요.
Write a comment